Commander

2

Français 4e

Texte et image 4

B. La fuite du temps. Le temps de l’oubli

Documents

 

De la vie de Rutebeuf (mort en 1285), nous ne savons que peu de choses, même son nom véritable nous est inconnu : le surnom « rustebeuf » signifie « bœuf vigoureux ». Après une enfance en Champagne, ce poète qui fut d’abord un clerc aurait ensuite mené à Paris une carrière de jongleur. Sa poésie est souvent satirique, notamment envers les moines et les ordres religieux, mais également empreinte de lyrisme : ses complaintes traitent souvent des conditions difficiles de la vie du poète, sans cesse à la recherche de protecteurs.

Que sont mes amis devenus

Qui m’étaient si liés,

Que j’avais tant aimés ?

Je les crois bien clairsemés1 ;

Faute d’engrais :

Les voilà maintenant disparus.

Ces amis-là ne m’ont pas bien traité :

Jamais, de tout le temps que Dieu multipliait

Mes épreuves et difficultés,

Un seul ne vint à mes côtés.

Le vent, je crois, me les a enlevés,

L’amitié est morte ;

Ce sont amis que vent emporte,

Or il ventait devant ma porte :

Et le vent les a emportés

Aucun ne m’a jamais réconforté

Ni ne m’a donné un peu de son bien.

De cela je retiens

Que le peu que nous avons, un ami nous le prend ;

Mais c’est trop tard qu’il se repent

Celui qui a mis

Trop d’argent à se faire des amis,

Car pas un de sincère, même à demi

Ne lui offre une aide opportune.

Je cesserai donc de courir la Fortune

Et je m’appliquerai à retrouver mon bien

Si j’y parviens.



Que sunt mi ami devenu

Que j’avoie si pres tenu

Et tant amei ?

Je cuit qu’il sunt trop cleir semei ;

Il ne furent pas bien femei,

Si sunt failli.

Iteil ami m’ont mal bailli,

C’onques, tant com Diex m’assailli

En maint costei,

N’en vi . I. soul en mon ostei.

Je cui li vens les m’at ostei,

L’amours est morte :

Se sont amis que vens emporte,

Et il ventoit devant ma porte,

Ces enporta,

C’onques nuns ne m’en conforta

Ne riens dou sien ne m’aporta.

Ice m’aprent

Qui auques at, privei le prent ;

Et cil trop a tart ce repent

Qui trop a mis

De son avoir a faire amis,

Qu’il nes trueve entiers2 ne demis

A lui secorre.

Or lairai donc Fortune corre,

Si attendrai a moi rescorre,

Se jou puis faire.



1 (en ancien français) sincère ; il y a donc un jeu de mots dans ce vers.
2 éparpillés et rares. Rutebeuf esquisse ici une métaphore agricole. Il a mal soigné ses amis ou ses efforts envers eux ont porté peu de fruits.


Rutebeuf, La Complainte Rutebeuf, vers 110 à 136, deuxième moitié du xiiie siècle, traduit de l’ancien français par Julien Téchoueyres et Agnès de Ferluc

{"id":"1238","resType":"text","gutType":"55","title":"B. La fuite du temps.\u00a0Le temps de l\u2019oubli","datas":{"content":"<p class=\"principal-txt-poeme\">Que sont mes amis devenus<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Qui m&rsquo;&eacute;taient si li&eacute;s,<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Que j&rsquo;avais tant aim&eacute;s ?<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Je les crois bien <span class=\"oneFootNote\" id=\"textFootNote2809\" data-id=\"2809\">clairsem&eacute;s<sup>1<\/sup><\/span>&nbsp;;<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Faute d&rsquo;engrais :<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Les voil&agrave; maintenant disparus.<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Ces amis-l&agrave; ne m&rsquo;ont pas bien trait&eacute; :<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Jamais, de tout le temps que Dieu multipliait<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Mes &eacute;preuves et difficult&eacute;s,<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Un seul ne vint &agrave; mes c&ocirc;t&eacute;s.<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Le vent, je crois, me les a enlev&eacute;s,<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">L&rsquo;amiti&eacute; est morte ;<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Ce sont amis que vent emporte,<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Or il ventait devant ma porte :<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Et le vent les a emport&eacute;s<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Aucun ne m&rsquo;a jamais r&eacute;confort&eacute;<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Ni ne m&rsquo;a donn&eacute; un peu de son bien.<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">De cela je retiens<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Que le peu que nous avons, un ami nous le prend ;<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Mais c&rsquo;est trop tard qu&rsquo;il se repent<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Celui qui a mis<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Trop d&rsquo;argent &agrave; se faire des amis,<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Car pas un de sinc&egrave;re, m&ecirc;me &agrave; demi<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Ne lui offre une aide opportune.<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Je cesserai donc de courir la Fortune<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Et je m&rsquo;appliquerai &agrave; retrouver mon bien<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\">Si j&rsquo;y parviens.<\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\"><br \/><br \/>Que sunt mi ami devenu<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Que j&rsquo;avoie si pres tenu<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Et tant amei ?<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Je cuit qu&rsquo;il sunt trop cleir semei ;<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Il ne furent pas bien femei,<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Si sunt failli.<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Iteil ami m&rsquo;ont mal bailli,<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">C&rsquo;onques, tant com Diex m&rsquo;assailli<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">En maint costei, <\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">N&rsquo;en vi . I. soul en mon ostei.<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Je cui li vens les m&rsquo;at ostei, <\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">L&rsquo;amours est morte : <\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Se sont amis que vens emporte, <\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Et il ventoit devant ma porte, <\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Ces enporta,<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">C&rsquo;onques nuns ne m&rsquo;en conforta<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Ne riens dou sien ne m&rsquo;aporta.<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Ice m&rsquo;aprent<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Qui auques at, privei le prent ; <\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Et cil trop a tart ce repent<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Qui trop a mis<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">De son avoir a faire amis,<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Qu&rsquo;il nes trueve <span class=\"oneFootNote\" id=\"textFootNote2810\" data-id=\"2810\">entiers<sup>2<\/sup><\/span><\/span><span class=\"g-n-ral-ita\">&nbsp;ne demis<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">A lui secorre.<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Or lairai donc Fortune corre,<\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Si attendrai a moi rescorre, <\/span><\/p>\n<p class=\"principal-txt-poeme\"><span class=\"g-n-ral-ita\">Se jou puis faire. <\/span><\/p><br \/><br \/><div class=\"footNoteArea\" style=\"display:none;\">&nbsp;<\/div>\n <div class=\"oneNoteFooterDef\" data-id=\"2810\" id=\"defFoot2810\">\n <span class=\"counter\">\n 1\n <\/span>\n <span class=\"definition\">\n (en ancien fran\u00e7ais) sinc\u00e8re ; il y a donc un jeu de mots dans ce vers.\n <\/span>\n <\/div>\n \n <div class=\"oneNoteFooterDef\" data-id=\"2809\" id=\"defFoot2809\">\n <span class=\"counter\">\n 2\n <\/span>\n <span class=\"definition\">\n \u00e9parpill\u00e9s et rares. Rutebeuf esquisse ici une m\u00e9taphore agricole. Il a mal soign\u00e9 ses amis ou ses efforts envers eux ont port\u00e9 peu de fruits.\n <\/span>\n <\/div>\n ","title":"","complements":"De la vie de <span class=\"webographie-author\">Rutebeuf<\/span> (mort en 1285), nous ne savons que peu de choses, m&ecirc;me son nom v&eacute;ritable nous est inconnu : le surnom &laquo; rustebeuf &raquo; signifie &laquo; b&oelig;uf vigoureux &raquo;. Apr&egrave;s une enfance en Champagne, ce po&egrave;te qui fut d&rsquo;abord un <span class=\"oneDefinitionNote vocab_1_2806\" >clerc<\/span>&nbsp;aurait ensuite men&eacute; &agrave; Paris une carri&egrave;re de jongleur. Sa po&eacute;sie est souvent <span class=\"oneDefinitionNote vocab_2_2807\" data-def=\"cXVpIG1ldCBlbiBvZXV2cmUgdW5lIGNyaXRpcXVlIG1vcXVldXNlLg==\">satirique<\/span>, notamment envers les moines et les ordres religieux, mais &eacute;galement empreinte de lyrisme : ses complaintes traitent souvent des conditions difficiles de la vie du po&egrave;te, sans cesse &agrave; la recherche de protecteurs.","credits":null,"credits2":null,"license":null,"source":"0","origine":"","caption":"Rutebeuf, <span class=\"g-n-ral-ref\">La Complainte Rutebeuf<\/span>, vers 110 &agrave; 136, deuxi&egrave;me moiti&eacute; du <span class=\"g-n-ral-siecle\">xiii<\/span><span class=\"exposant-exp\">e<\/span> si&egrave;cle, traduit de l&rsquo;ancien fran&ccedil;ais par Julien T&eacute;choueyres et Agn&egrave;s de Ferluc"},"rubric_order":null}

 
B. La fuite du temps. Le temps de l’oubli

Maître de l’Échevinage, Allégorie de la roue de la Fortune, enluminure du manuscrit de De Civitate Dei d’Augustin d’Hippone, xve siècle, BnF, Paris BnF

{"id":"3256","resType":"image","gutType":"59","title":"B. La fuite du temps.\u00a0Le temps de l\u2019oubli","datas":{"credits":"BnF","origine":"Base Mandragore BnF. Fran\u00e7ais 27, fol. 154, All\u00e9gorie : Roue de la Fortune ","license":"","source":"Ma&icirc;tre de l&rsquo;&Eacute;chevinage, <span class=\"g-n-ral-ref\">All&eacute;gorie de la roue de la Fortune<\/span>, enluminure du manuscrit de <span class=\"g-n-ral-ref\">De Civitate Dei<\/span> d&rsquo;Augustin d&rsquo;Hippone, <span class=\"g-n-ral-siecle\">xv<\/span><span class=\"exposant-exp\">e<\/span> si&egrave;cle, BnF, Paris","caption":"","thumb":"\/upload\/deborah\/thumb.small.FRANCAIS_27.jpg","medium":"\/upload\/deborah\/FRANCAIS_27.jpg","max":"\/upload\/deborah\/max.FRANCAIS_27.jpg","title":""},"rubric_order":null}
 

Questions sur le texte

 
 

Lexique

 
 

Expression écrite

 
 

Lecture d'image

 
 

Vocabulaire de la page

    Cette page ne contient pas de vocabulaire

Annotations du document

Annoter ce document
  • Ce document n'a pas d'annotation
Annoter ce document
  • Ce document n'a pas d'annotation
  Remarques Actualités
Vous avez une remarque, une idée pour améliorer le site ou une question à nous poser ? Envoyez-nous un message et nous vous répondrons rapidement.

Entrez votre adresse E-mail :
Entrez votre téléphone* :      

* Le champ téléphone n'est pas obligatoire mais il nous permettra de répondre plus efficacement à vos questions si nécessaire.

Restez connectés et tenez-vous au courant des nouveautés !

Suivez toute l'actualité du livrescolaire.fr sur facebook :
-nouveaux manuels,
-mise en ligne de ressources interactives,
-nouvelles fonctionnalités pour les manuels numériques,
-évènements,  
-etc.

Cliquez ici pour découvrir notre page et tout savoir sur lelivrescolaire.fr !