Anglais 1re

Rejoignez la communauté !
Co-construisez les ressources dont vous avez besoin et partagez votre expertise pédagogique.
1. Identities and Exchanges
Ch. 1
In and out of the Valley
Ch. 2
Nollywood and Bollywood
2. Public and private spaces
Ch. 3
Women of power
Ch. 4
Better together
3. Art and power
Ch. 5
Uncle Stan’s army
Ch. A
The colors of music - Digital content only
Ch. num
Artjacking!
4. Citizenship and virtual worlds
Ch. 6
Hacktivism
Ch. 7
Fact or fiction?
Ch. B
Back to the future - Digital content only
5. Fictions and realities
Ch. 8
Got(h) away with murder
Ch. 9
The West wind
Ch. C
From Britain with laughs - Digital content only
6. Scientific innovations and responsibility
Ch. 10
The big smoke
Ch. 11
Is it a brave new world?
7. Diversity and inclusion
Ch. 12
The secret road to freedom
Ch. 13
Caribbean poetry
8. Territory and memory
Ch. 14
No thanks, no giving
Ch. 15
Troubled times
Ch. num
The Blues Highway
Précis
Précis de communication
Précis phonologique
Précis grammatical
Précis culturel
Annexes
Verbes irréguliers
Rabats
Révisions
Méthode

Je traduis du français vers l'anglais

10 professeurs ont participé à cette page
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Concevoir ses idées en anglais avant même d'écrire ou de prendre la parole, ce n'est pas toujours possible.
Voici donc quelques pistes pour vous aider à passer d'une langue à l'autre.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

A
Les emprunts...

  • Il y a de nombreuses correspondances entre l'anglais et le français. Cela représente une base de vocabulaire non négligeable !
    Ex :
    naive
    fiancé
    budget
    snob
    suspense
  • De plus, une partie du lexique anglais est d'origine latine : comme en français et appartient au registre soutenu dans la grande majorité des cas.
    Ex :
    ambiguous
    plausible
    puerile
    perpetuate

...et les faux-amis !

  • Cela ne marche pas à tous les coups : attention aux faux-amis !
Ex :
actually
to deceive
eventually
to resume
hazard


Connaissez-vous le sens en anglais et en français des exemples ci-dessus ? Pouvez-vous trouver d'autres exemples ?
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

B
La traduction littérale...

  • Pour la plupart des affirmations simples, la traduction littérale (mot-à-mot) n'est pas une mauvaise stratégie. Dans ces cas-là, la syntaxe est souvent la même en anglais et en français.

    Je trouve cette image vraiment drôle I find this picture really funny.
    Ceci n'est pas possible pour les interrogations et les négations !

... et le calque !

  • Attention toutefois à ne pas tomber dans le calque, c'est-à-dire à copier une structure qui n'est pas correcte ou ne veut rien dire dans la langue cible !
  • L'anglais a tendance à être bien plus concis !

    Il me regarda droit dans les yeux. He looked straight at me.
    L'immeuble de l'autre côté de la rue. The building across the street.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

C
Les expressions idiomatiques

  • La phrase est imagée ? Elle ne veut pas dire grand-chose quand on traduit mot à mot ? Alors il s'agit probablement d'un idiome. Les idiomes sont ancrés dans une langue et dans une culture : on ne peut donc pas les traduire tels quels.

    tomber dans les pommes to fall in the apples to pass out
    un de ces quatre one of this four one of these days

  • Lorsque vous essayez de traduire un idiome, ne faites surtout pas de mot à mot. Traduisez par une périphrase :

  • tomber dans les pommes perdre connaissance to lose consciousness
    un de ces quatre quand on a l'occasion when one gets a chance
Placeholder pour Je traduis du français vers l'anglaisJe traduis du français vers l'anglais
Le zoom est accessible dans la version Premium.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Défi !

Dans votre manuel, cherchez les idiomes. Rassemblez-en cinq et trouvez leur un équivalent français, le plus idiomatique possible ! Si l'inspiration ne vient pas, utilisez une périphrase.
Afficher la correction

Une erreur sur la page ? Une idée à proposer ?

Nos manuels sont collaboratifs, n'hésitez pas à nous en faire part.

Oups, une coquille

j'ai une idée !

Nous préparons votre pageNous vous offrons 5 essais

Yolène
Émilie
Jean-Paul
Fatima
Sarah
Utilisation des cookies
Lors de votre navigation sur ce site, des cookies nécessaires au bon fonctionnement et exemptés de consentement sont déposés.