On ne badine pas avec l’amour

Retourner à l'accueil

Rejoignez la communauté !
Co-construisez les ressources dont vous avez besoin et partagez votre expertise pédagogique.
Parcours associé
Texte 4

Edmond Rostand Cyrano de Bergerac (1897)

acte III, scène 7
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Texte

Le personnage éponyme est amoureux de Roxane, qui, elle, aime Christian. Sachant que son amour pour Roxane est sans espoir, Cyrano accepte d'aider Christian, dont la précédente déclaration s'est soldée par un échec : si Christian est beau, il a peu d'esprit, à l'inverse de Cyrano. Les deux hommes se retrouvent la nuit sous le balcon de Roxane.
Roxane, entrouvrant sa fenêtre.   Qui donc m'appelle ?
Christian. –                                            Moi.
Roxane. –                                                   Qui, moi ?
Christian. –                                                           Christian.
Roxane, avec dédain.                                                             C'est vous ?
Christian. – Je voudrais vous parler.
Cyrano, sous le balcon, à Christian.  Bien. Bien. Presque à voix basse.
Roxane. –    Non ! Vous parlez trop mal. Allez-vous-en !
Christian. –                                             De grâce !...
Roxane. –    Non ! Vous ne m'aimez plus !
Christian, à qui Cyrano souffle ses mots.  M'accuser, – justes dieux ! –
             De n'aimer plus... quand... j'aime plus !
Roxane, qui allait refermer sa fenêtre, s'arrêtant.  Tiens, mais c'est mieux !
Christian, même jeu.  L'amour grandit bercé dans mon âme inquiète...
             Que ce... cruel marmot prit pour... barcelonnette1 !
Roxane, s'avançant sur le balcon.  C'est mieux ! – Mais, puisqu'il est cruel, vous fûtes sot
             De ne pas, cet amour, l'étouffer au berceau !
Christian, même jeu.  Aussi l'ai-je tenté, mais... tentative nulle :
             Ce... nouveau-né, Madame, est un petit... Hercule.
Roxane. –    C'est mieux !
Christian, même jeu.      De sorte qu'il... strangula comme rien...
             Les deux serpents... Orgueil et... Doute.
Roxane, s'accoudant au balcon.                       Ah ! c'est très bien.
             – Mais pourquoi parlez-vous de façon peu hâtive ?
             Auriez-vous donc la goutte2 à l'imaginative ?
Cyrano, tirant Christian sous le balcon et se glissant à sa place.  Chut ! Cela devient trop difficile !...
Roxane. –                                                                                       Aujourd'hui...
             Vos mots sont hésitants. Pourquoi ?
Cyrano, parlant à mi-voix, comme Christian.  C'est qu'il fait nuit,
             Dans cette ombre, à tâtons, ils cherchent votre oreille.
Roxane. –    Les miens n'éprouvent pas difficulté pareille.
Cyrano. –    Ils trouvent tout de suite ? oh ! cela va de soi,
             Puisque c'est dans mon cœur, eux, que je les reçoi :3 ;
             Or, moi, j'ai le cœur grand, vous, l'oreille petite.
             D'ailleurs vos mots à vous descendent : ils vont vite.
             Les miens montent, Madame : il leur faut plus de temps !
Roxane. –    Mais ils montent bien mieux depuis quelques instants.
Cyrano. –    De cette gymnastique, ils ont pris l'habitude !
Roxane. –    Je vous parle, en effet, d'une vraie altitude !
Cyrano. –    Certe, et vous me tueriez si de cette hauteur
             Vous me laissiez tomber un mot dur sur le cœur !
Roxane, avec un mouvement.  Je descends.
Cyrano, vivement.                          Non !
Roxane, lui montrant le banc qui est sous le balcon.  Grimpez sur le banc, alors, vite !
Cyrano, reculant avec effroi dans la nuit.  Non !
Roxane. –                                          Comment... non ?
Cyrano, que l'émotion gagne de plus en plus.                       Laissez un peu que l'on profite...
             De cette occasion qui s'offre... de pouvoir
             Se parler doucement, sans se voir. [...]
1. Barcelonnette : petit berceau.
2. Goutte : maladie inflammatoire des articulations.
3. Reçoi : l'absence de -s final s'explique par la rime pour l'œil avec « soi » au vers 20.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Image

Placeholder pour Mise en scène de Cyrano de Bergerac par Gilles Bouillon,
Théâtre de la Tempête, Paris, 2010, avec Thibaut Corrion (Christian),
Christophe Brault (Cyrano) et Emmanuelle Wion (Roxane).Mise en scène de Cyrano de Bergerac par Gilles Bouillon,
Théâtre de la Tempête, Paris, 2010, avec Thibaut Corrion (Christian),
Christophe Brault (Cyrano) et Emmanuelle Wion (Roxane).

Mise en scène de Cyrano de Bergerac par Gilles Bouillon, Théâtre de la Tempête, Paris, 2010, avec Thibaut Corrion (Christian), Christophe Brault (Cyrano) et Emmanuelle Wion (Roxane).
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Texte écho
Victor Hugo, Ruy Blas, acte II, scène 2, 1838.

Dans son drame romantique Ruy Blas, Victor Hugo reprend le motif de l'amant aux pieds de la dame dans le billet que Ruy Blas fait passer à la reine.

[La reine] déplie la lettre résolument et lit.

« Madame, sous vos pieds, dans l'ombre, un homme est là
Qui vous aime, perdu dans la nuit qui le voile ;
Qui souffre, ver de terre amoureux d'une étoile ;
Qui pour vous donnera son âme, s'il le faut ;
Et qui se meurt en bas quand vous brillez en haut. »
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Préparer l'explication linéaire

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Suppléments numériques

  • Retrouvez le texte à imprimer en
  • Retrouvez le texte en format audio.
  • Écoutez l'audio

    Extrait


Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Étape 1
Première lecture et repérages

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Question 1

a) Observez la situation d'énonciation dans l'extrait.
b) Comment la parole est-elle répartie entre les personnages ?
Afficher la correction
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Question 2

a) Comment le rôle de Cyrano évolue-t-il au cours de la scène ?
b) Identifiez trois mouvements dans l'extrait.
Afficher la correction
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Étape 2
Analyser le texte

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Question 3
Un amant éconduit
a) Quelle hiérarchie la position des personnages établit-elle ? Appuyez-vous en particulier sur les didascalies pour répondre.
b) Quels procédés traduisent la tension de la scène ?
c) Pourquoi peut-on dire que Cyrano agit comme un metteur en scène ?
Afficher la correction
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Question 4
Le dialogue amoureux
a) Pourquoi Roxane change-t-elle d'attitude ? Relevez les éléments qui marquent ce revirement.
b) Expliquez la métaphore filée d'Hercule (vers 6 à 13).
c) Comment l'hésitation de Christian est-elle soulignée dans ce passage ?
Afficher la correction
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Question 5
La déclaration
a) Comment la situation d'énonciation évolue-t-elle ?
b) Commentez le jeu de séduction qui se met en place.
c) Quelles sont les limites de ce jeu ?
Afficher la correction
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Étape 3
Préparer l'introduction et la conclusion

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Question 6
Introduction
Proposez une introduction comprenant les termes suivants : quiproquo • mise en abyme • tension dramatique • séduction
Afficher la correction
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Question 7
Conclusion
a) Lisez l'extrait de la scène dite « du balcon » (acte II, scène 2) dans Roméo et Juliette de Shakespeare.
b) Quel écho le texte d'Edmond Rostand fait-il à cette scène mythique ?
Afficher la correction
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Préparer la lecture

Écoutez l'extrait lu par des comédien(ne)s.

Entraînez-vous à lire en faisant bien ressortir l'évolution de la posture de Cyrano face à Christian.
Cliquez pour accéder à un module d'enregistrement audio
Enregistreur audio
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Texte numérique

[Le clan des Capulet, dont est issue Juliette est ennemi de celui des Montague, auquel appartient Roméo. Or, Roméo est tombé amoureux de Juliette sans savoir qui elle était. Alors qu'il vient de quitter le bal avec ses amis, Roméo leur fausse compagnie et saute le mur du jardin des Capulet pour essayer d'apercevoir Juliette à travers les fenêtres. Par chance, cette dernière sort de sa chambre sur son balcon. Cette scène, dite « du balcon », est extrêmement célèbre.]

Le jardin des Capulet. Sous les fenêtres de l'appartement de Juliette. Entre Roméo.
Roméo. – (Apercevant Juliette qui apparaît à une fenêtre.) Quelle lumière jaillit par cette fenêtre ? Voilà l'Orient, et Juliette est le soleil ! Lève-toi, belle aurore, et tue la lune jalouse, qui déjà languit et pâlit de douleur parce que toi, sa prêtresse, tu es plus belle qu'elle-même ! Voilà ma dame ! Oh ! voilà mon amour ! Oh ! si elle pouvait le savoir !... Que dit-elle ? Rien... [...]
Juliette. – Hélas !
Roméo. – Elle parle ! Oh ! parle encore, ange resplendissant ! Car tu rayonnes dans cette nuit, au- dessus de ma tête, comme le messager ailé du ciel1, quand, aux yeux bouleversés des mortels qui se rejettent en amère pour le contempler, il devance les nuées paresseuses et vogue sur le sein des airs !
Juliette. – Ô Roméo ! Roméo ! pourquoi es-tu Roméo ? Renie ton père et abdique ton nom2 ; ou, si tu ne le veux pas, jure de m'aimer, et je ne serai plus une Capulet.
Roméo, à part. – Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?
Juliette. – Ton nom seul est mon ennemi. Tu n'es pas un Montague, tu es toi-même. Qu'est-ce qu'un Montague3 ? Ce n'est ni une main, ni un pied, ni un bras, ni un visage, ni rien qui fasse partie d'un homme... Oh ! sois quelque autre nom ! Qu'y a-t-il dans un nom ? Ce que nous appelons une rose embaumerait autant sous un autre nom. Ainsi, quand Roméo ne s'appellerait plus Roméo, il conserverait encore les chères perfections qu'il possède... Roméo, renonce à ton nom ; et, à la place de ce nom qui ne fait pas partie de toi, prends-moi tout entière.
Roméo. – Je te prends au mot ! Appelle-moi seulement ton amour et je reçois un nouveau baptême4 : désormais je ne suis plus Roméo.
Juliette. – Quel homme es-tu, toi qui, ainsi caché par la nuit, viens de te heurter à mon secret ?
Roméo. – Je ne sais par quel nom t'indiquer qui je suis. Mon nom, sainte chérie, m'est odieux à moi-même, parce qu'il est pour toi un ennemi : si je l'avais écrit là, j'en déchirerais les lettres.
Juliette. – Mon oreille n'a pas encore aspiré cent paroles proférées5 par cette voix, et pourtant j'en reconnais le son. N'es-tu pas Roméo et un Montague ?
Roméo. – Ni l'un ni l'autre, belle vierge, si tu détestes l'un et l'autre.
Juliette. – Comment es-tu venu ici, dis-moi ? et dans quel but ? Les murs du jardin sont hauts et difficiles à gravir. Considère qui tu es : ce lieu est ta mort, si quelqu'un de mes parents te trouve ici.
Roméo. – J'ai escaladé ces murs sur les ailes légères de l'amour : car les limites de pierre ne sauraient arrêter l'amour, et ce que l'amour peut faire, l'amour ose le tenter ; voilà pourquoi tes parents ne sont pas un obstacle pour moi.
Juliette. – S'ils te voient, ils te tueront.
Roméo. – Hélas ! il y a plus de péril pour moi dans ton regard que dans vingt de leurs épées : que ton œil me soit doux, et je suis à l'épreuve de leur inimitié.
Juliette. – Je ne voudrais pas pour le monde entier qu'ils te vissent ici.
Roméo. – J'ai le manteau de la nuit pour me soustraire à leur vue. D'ailleurs, si tu ne m'aimes pas, qu'ils me trouvent ici ! J'aime mieux ma vie finie par leur haine que ma mort différée sans ton amour.
William Shakespeare
Roméo et Juliette, acte II, scène 2, 1597, traduction de François-Victor Hugo, 1868.

1. Mercure, dieu romain, messager des dieux.
2. Abdique ton nom : renonce à ton nom.
3. Montague : le traducteur garde l'orthographe anglaise. Dans les traductions récentes de la pièce, on écrit Montaigu, car c'est ainsi que se prononce Montague en anglais.
4. Je reçois un nouveau baptême : je change de nom.
5. Proférées : prononcées.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Traiter la question de grammaire

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Question 8

Identifiez et analysez la proposition subordonnée dans le passage surligné.
Afficher la correction

Une erreur sur la page ? Une idée à proposer ?

Nos manuels sont collaboratifs, n'hésitez pas à nous en faire part.

j'ai une idée !

Oups, une coquille

Utilisation des cookies
Lors de votre navigation sur ce site, des cookies nécessaires au bon fonctionnement et exemptés de consentement sont déposés.