une boule à neige interactive
une boule à neige interactive
Philosophie Terminale

Rejoignez la communauté !
Co-construisez les ressources dont vous avez besoin et partagez votre expertise pédagogique.
SECTION 1 • Le roseau pensant
Ch. 1
La conscience
Ch. 2
L’inconscient
Ch. 3
Le temps
Ch. 4
La raison
Ch. 5
La vérité
SECTION 2 • Le fils de Prométhée
Ch. 6
La science
Ch. 7
La technique
Ch. 8
L’art
Ch. 9
Le travail
SECTION 3 • L’animal politique
Ch. 10
La nature
Ch. 12
L’État
Ch. 13
Le devoir
SECTION 4 • L’ami de la sagesse
Ch. 14
La justice
Ch. 15
La religion
Ch. 16
La liberté
Ch. 17
Le bonheur
Fiches méthode
Biographies
Annexes
Chapitre 11
Réflexion 2

La diversité des langues nous prive‑t‑elle de vérité ?

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Texte 6
La pluralité des langues est source d'une saine inquiétude

Le monde nous est‑il donné pleinement et clairement dans la langue que nous parlons ? Ou bien celle‑ci n'est‑elle qu'une lecture parmi d'autres du réel ? La pluralité des langues nous amène à ce constat déstabilisant : la pensée est en activité, elle tâtonne, elle essaie de contenir le réel, comme les jeunes enfants affinent leur appréhension des choses avec des gestes de plus en plus maîtrisés. Mais à la différence des enfants, nos limites resteront définitives.

Malgré nos demandes, les ayants droit de ce texte refusent que nous affichions celui-ci sur notre site en libre accès. Nous le regrettons profondément et nous excusons pour la gêne occasionnée.
Hannah Arendt
Journal de pensée, 1950‑1973, © Éditions du Seuil, 2005.

Aide à la lecture

a. Nous pourrions croire que notre langue est le miroir du monde, si elle était unique comme lui.
b. Les langues ne construisent pas de la même façon ce qu'elles perçoivent ou conçoivent.
c. L'expression « essence des choses » renvoie à l'idée métaphysique, selon laquelle chaque être serait un exemplaire sensible d'une forme éternelle, intelligible par un esprit perspicace.
d. Certains philosophes, notamment Descartes ou Leibniz, ont proposé des langues universelles pour remédier à l'ambiguïté du sens du langage.

Notes de bas de page

1. Le mot « table » en allemand.
2. La présence d'autres êtres humains selon Hannah Arendt.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Placeholder pour Hannah ArendtHannah Arendt
Le zoom est accessible dans la version Premium.

Arendt - XXe siècle

Retrouvez
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Repères

  • Singulier / Particulier / Général / Universel
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Question

Faut‑il croire aux mots ?
Afficher la correction
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Activité

Cherchez des expressions françaises difficilement traduisibles en anglais, et inversement. Comparez ensuite la manière de décrire la tristesse entre ces deux langues, en vous appuyant sur ces termes anglais : gloom, blues, morosity, bleakness, sluggishness, sorrow, grief.
Afficher la correction
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Commentaire

Dans un entretien télévisé de 1964, Hannah Arendt dit combien elle est attachée à sa langue maternelle allemande. Si l'allemand est un outil exceptionnel pour penser, le dogmatisme est le danger qui guette ceux qui confondent leur langue et la vérité. Si nous parlions tous une langue unique, nous pourrions croire qu'elle saisit parfaitement ce qu'est le monde. Mais la pluralité des langues montre, au contraire, que la pensée ne peut pas se satisfaire d'un seul lexique.

Lorsque les philosophes créent des concepts (c'est‑à‑dire proposent une nouvelle définition réflexive d'un mot), ils concentrent tous leurs efforts dans cette activité : contenir dans un concept les caractères principaux, stables, généraux d'une réalité. Cependant, les philosophes eux aussi ne parlent qu'une seule langue, une seule parmi beaucoup d'autres.

Or, les langues appréhendent et ordonnent le monde différemment, et ceci pour plusieurs raisons. D'abord elles sont nées et se déploient dans une situation naturelle et sociale particulière, accompagnant la vie des hommes dans une culture précise. Ensuite, elles ne pensent pas de la même façon la condition humaine et le monde, du fait de leur structure propre. Elles sont cependant compréhensibles par l'esprit humain, leurs énoncés sont logiques, concevables par tous les individus.

Évoquer une langue universelle à l'origine du langage, comme le font les mythes, ou proposer la création d'une langue universelle rationnelle, comme l'ont suggéré certains philosophes tels que Leibniz ou Descartes, semble une proposition absurde d'après Hannah Arendt, car cette langue serait incompatible avec une humanité plurielle. Quelle solution nous reste‑t‑il ?

Il semblerait que l'apprentissage des langues et, dans une certaine mesure, la traduction, soient la solution. Mais traduire est toujours une opération complexe qui suppose de prendre en compte, non seulement deux lexiques, mais aussi deux cultures. Arendt nous invite donc d'abord à la modestie quant à nos capacités d'appréhender le monde, puis elle montre que la diversité des langues permet de comprendre la diversité des approches du réel. La diversité est une richesse car elle offre des lectures, des interprétations qui ne se laissent pas entièrement rapporter les unes aux autres.
Placeholder pour Schéma sur le langageSchéma sur le langage
Le zoom est accessible dans la version Premium.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Débat

Est‑il vraiment possible de traduire ?

Si la solution idéale est de parler plusieurs langues étrangères pour nourrir notre rapport au monde, il est souvent nécessaire de les traduire. Mais comme Locke le remarquait dans son Essai philosophique concernant l'entendement humain : « Rien n'est plus ordinaire que de trouver quantité de mots dans une langue auxquels il n'y en a aucun dans une autre langue qui leur réponde. » Traduire n'est donc pas un simple jeu d'équivalences d'une langue à l'autre : cela suppose une forme d'inventivité pour faire en sorte qu'une langue puisse porter la parole d'une autre culture.
  • Question : Une traduction peut‑elle vraiment être fidèle à l'original ?
  • Objectif : Attirer l'attention sur le fait que chaque langue aboutit à des variations de sens, lorsqu'elle exprime une idée. Il faut être conscient de ce point lorsque l'on traduit un texte. Le traducteur est donc toujours un créateur : il réfère un texte étranger à une culture qui n'est pas celle du texte original, et pourtant il lui doit une fidélité exemplaire. On pourra, pour préparer ce débat, se reporter aux traductions des nouvelles d'Edgard Poe par Charles Baudelaire ou à l'activité ci‑dessus.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Texte 7
La diversité est une richesse

La pensée éclot de notre rencontre avec le monde, à la fois sensible et active, individuelle et communautaire. S'il est difficile de traduire une langue en une autre, c'est que chacune incarne une approche fine et progressive du réel.

Condillac et les logiciens de son école (en accord avec les idées de Descartes et de Leibniz), en exagérant peut-être la puissance de l'institution du langage en général exagèrent surtout les imperfections des langues individuelles, telles que l'usage les a façonnées, en leur opposant sans cesse ce type idéal qu'ils appellent une langue bien faitea. Or, c'est au contraire le langage, dans sa nature abstraite ou dans sa forme générale, que l'on doit considérer comme essentiellement défectueux, tandis que les langues parlées, formées lentement sous l'influence durable de besoins infiniment variés, ont, chacune à sa manière et d'après son degré de souplesse, paré à cet inconvénient radical. Selon le génie et les destinées des races, sous l'influence si diverse des zones et des climats, elles se sont appropriées plus spécialement à l'expression de tel ordre d'images, de passions et d'idées. De là les difficultés et souvent l'impossibilité des traductions, aussi bien pour des passages de métaphysique que pour des morceaux de poésie. Ce qui agrandirait et perfectionnerait nos facultés intellectuelles, en multipliant et en variant les moyens d'expression et de transmission de la pensée, ce serait, s'il était possible, de disposer à notre gré, et selon le besoin du moment, de toutes les langues parlées, et non de trouver construite cette langue systématique qui, dans la plupart des cas, serait le plus imparfait des instruments.
Antoine‑Augustin Cournot
Essai sur les fondements de nos connaissances et sur les caractères de la critique philosophique, 1851.

Aide à la lecture

a. Sur le modèle des mathématiques, les philosophes du XVIIe siècle avaient rêvé de réformer la langue, pour la clarifier, la simplifier, l'organiser logiquement.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Placeholder pour Antoine-Augustin CournotAntoine-Augustin Cournot
Le zoom est accessible dans la version Premium.

Cournot - XIXe siècle

Retrouvez .
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Repères

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Question

Quelle aptitude construisons‑nous en parlant plusieurs langues ?
Afficher la correction
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Texte 8
L'entrecroisement

Le langage n'est pas le lieu d'une pleine superposition des mots et des choses. Néanmoins, il permet à l'homme de construire une représentation du monde.

Malgré nos demandes, les ayants droit de ce texte refusent que nous affichions celui-ci sur notre site en libre accès. Nous le regrettons profondément et nous excusons pour la gêne occasionnée.
Michel Foucault
Les mots et les choses, © Éditions Gallimard, 1966.

Aide à la lecture

a. Le mythe de la Tour de Babel rapporte que Dieu a puni les hommes en séparant leurs langues. Mais l'auteur explique que la réelle distance a d'abord été instaurée entre les mots et les choses.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Placeholder pour Michel FoucaultMichel Foucault
Le zoom est accessible dans la version Premium.

Foucault - XXe siècle

Retrouvez
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Repères

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Question

Est‑il possible de séparer le langage de ce qu'il désigne et signifie ?
Afficher la correction
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Texte 9
L'élaboration de nos idées dans la parole

Edward Sapir est un linguiste et anthropologue américain. Il montre que le langage est une construction communautaire qui détermine l'appréhension du monde.

Malgré nos demandes, les ayants droit de ce texte refusent que nous affichions celui-ci sur notre site en libre accès. Nous le regrettons profondément et nous excusons pour la gêne occasionnée.
Edward Sapir
Le langage. Introduction à l'étude de la parole, 1921, trad. S. M. Guillemin, © Éditions Payot, 1970.

Aide à la lecture

a. Un son conventionnel repose sur un accord communautaire des volontés pour l'entendre ou le former.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Placeholder pour Edward SapirEdward Sapir
Le zoom est accessible dans la version Premium.

Sapir - XXe siècle

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Question

Pourquoi un mot est‑il à la fois un symbole et un accord culturel ?
Afficher la correction
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Focus

De la langue à la culture

Le contenu de nos pensées n'est pas arbitraire, il est le fruit de notre vie, de nos expériences. L'association entre la « trace sensible » et « le sens » d'un mot est, elle, arbitraire : il n'y a aucune raison qu'une rose se nomme « rose ». Cette association est seulement soutenue par l'habitude installée par cette convention, c'est un accord tacite entre les locuteurs d'une même langue, d'une même culture. Ainsi, le langage doit être appréhendé comme une production communautaire. La langue est donc à la fois la saisie « des choses » et la participation à une culture, par le lexique utilisé. Parler plusieurs langues, c'est donc saisir plus de nuances du monde et intégrer des cultures humaines variées.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Activité

Proposez un plan dialectique pour le sujet : « Les mots ne sont‑ils que les représentants de nos états mentaux ? »
Afficher la correction

Une erreur sur la page ? Une idée à proposer ?

Nos manuels sont collaboratifs, n'hésitez pas à nous en faire part.

Oups, une coquille

j'ai une idée !

Nous préparons votre pageNous vous offrons 5 essais

Yolène
Émilie
Jean-Paul
Fatima
Sarah
Utilisation des cookies
Lors de votre navigation sur ce site, des cookies nécessaires au bon fonctionnement et exemptés de consentement sont déposés.