une boule à neige interactive
une boule à neige interactive
Français 1re

Rejoignez la communauté !
Co-construisez les ressources dont vous avez besoin et partagez votre expertise pédagogique.
Repères - Histoire
Partie 1 • Le roman et le récit du Moyen Âge au XXIe siècle
L’épopée antique et la chanson de geste
La fin’amor et les romans de chevalerie
Récits comiques médiévaux et humanistes
Fictions baroques
Le classicisme
Les romans épistolaires
Le romantisme
Le réalisme
Le naturalisme
Les récits de guerre
L’exploration de la conscience
Interroger l’existence humaine
Le Nouveau Roman
Les récits de vie
Partie 2 • La littérature d’idées du XVIe au XVIIIe siècle
L’humanisme à la Renaissance
Le baroque
Le libertinage
Les moralistes de l’époque classique
Les philosophes des Lumières
Partie 3 • Le théâtre du XVIIe au XXIe siècle
Le théâtre baroque
La tragédie classique
Le théâtre au siècle des Lumières
Le drame romantique et le théâtre de boulevard
Les réécritures des mythes antiques
Du théâtre de la cruauté au théâtre de l’absurde
Le théâtre engagé
Les nouvelles formes de théâtre
Partie 4 • La poésie du XIXe au XXIe siècle
La poésie romantique
Le Parnasse
Les poètes maudits
Le symbolisme
Le surréalisme et l’OuLiPo
La poésie engagée : Résistance, négritude, créolité
La poésie contemporaine
Pour aller plus loin
Langue
Outils d’analyse
Méthode
Annexes
Révisions
Chapitre 3.3
Texte A
Littérature antique
Texte écho
Exclusivité numérique

Plaute, La Marmite (IIe s. av. J.‑C)

Téléchargez le texte
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Texte

Euclion a découvert une marmite pleine d'or et vit dans la crainte d'être volé. Mais sa vigilance est trompée par un habile esclave qui parvient à dérober son trésor.

EUCLION. – Je suis mort ! je suis égorgé ! je suis assassiné ! Où courir ? où ne pas courir ? Arrêtez ! arrêtez ! Qui ? lequel ? je ne sais ; je ne vois plus, je marche dans les ténèbres. Où vais‑je ? où suis‑je ? qui suis‑je ? Je ne sais ; je n'ai plus ma tête. Ah ! je vous prie, je vous conjure, secourez‑moi. Montrez‑moi celui qui me l'a ravie1… vous autres cachés sous vos robes blanchies, et assis comme des honnêtes gens… Parle, toi, je veux t'en croire ; ta figure annonce un homme de bien… Qu'est‑ce ? pourquoi riez‑vous ? On vous connaît tous. Certainement, il y a ici plus d'un voleur… Eh bien ! dis ; aucun d'eux ne l'a prise ?… Tu me donnes le coup de la mort. Dis‑moi donc, qui est‑ce qui l'a ? Tu l'ignores ! Ah ! malheureux, malheureux ! C'est fait de moi ; plus de ressource, je suis dépouillé de tout ! Jour déplorable, jour funeste, qui m'apporte la misère et la faim ! Il n'y a pas de mortel sur la terre qui ait éprouvé un pareil désastre. Et qu'ai‑je à faire de la vie, à présent que j'ai perdu un si beau trésor, que je gardais avec tant de soin ? Pour lui je me dérobais le nécessaire, je me refusais toute satisfaction, tout plaisir. Et il fait la joie d'un autre qui me ruine et qui me tue ! Non, je n'y survivrai pas.
Acte IV, scène 9, traduit du latin par Joseph Naudet, 1833.
1. Qui m'a volé ma marmite.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Voici la version originale de ce texte, en latin.


EUCLION. – Perii, interii, occidi ! Quo curram ? Quo non curram ? Tene, tene ! Quem ? Quis ? Nescio, nihil video, caecus eo atque equidem quo eam, aut ubi sim, aut qui sim, nequeocum animo certum investigare. Obsecro ego vos, mi auxilio, oro, obtestor, sitis et hominem demonstretis quis eam abstulerit. Quid ais tu ? Tibi credere certum est ; nam esse bonum ex voltu cognosco. Quid est ? Quid ridetis ? Novi omnes : scio furesesse hic complures, Qui vestitu et creta occultant sese atque sedent quasi sint frugi. Hem, nemo habet horum ? Occidisti. Dic igitur, quis habe ? Nescis ? Heu me misere miserum, perii ! Male perditus, pessime ornatus eo. Tantum gemiti et mali maestitiaeque hic dies mi optulit, fanem et pauperiem ! Perditissimus ego sum omnium in terra. Nam quid opust vita ? Tantumauri perdidi quod concustodivi sedulo ! Egomet me defraudavi aninumque neum geniumque neum ; nunc ergo alii laetificantur meo malo et damno. Pati nequeo.
Acte IV, scène 9.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Éclairage

Plaute est un dramaturge latin connu pour ses comédies. Ses pièces ont inspiré de grands dramaturges des XVIe et XVIIe siècles comme Shakespeare et Molière, qui dans L'Avare reprend quasiment mot pour mot ce monologue d'Euclion (voir ).

Une erreur sur la page ? Une idée à proposer ?

Nos manuels sont collaboratifs, n'hésitez pas à nous en faire part.

Oups, une coquille

j'ai une idée !

Nous préparons votre pageNous vous offrons 5 essais

Yolène
Émilie
Jean-Paul
Fatima
Sarah
Utilisation des cookies
Lors de votre navigation sur ce site, des cookies nécessaires au bon fonctionnement et exemptés de consentement sont déposés.